Сервисы для соискателей (удаленная работа)
(вакансия в архиве)

6 августа 2019

Уровень зарплаты:
з.п. не указана
Требуемый опыт работы:
От 3 до 6 лет

Вакансия: Сервисы для соискателей

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью! Отклики с нарушением наших требований рассматриваются в последнюю очередь и могут быть проигнорированы.
Задача

Качественный письменный перевод консалтинговых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский в вечерние и ночные часы по московскому времени (примерно с 20 до 9), а также в выходные дни. В тексте отклика укажите, какие часы из этого диапазона вас устраивают (это время должно подходить вам по часовому поясу или специфике биоритмов).

Общая тематика текстов – управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды, медицина и многое другое.

Требования к соискателям
  • Опыт перевода подобных деловых текстов (укажите, по каким именно тематикам). Требуются крепкие профессионалы – мы не сможем обучать начинающих переводческому делу по ходу работы.
  • Профессиональный уровень владения русским и/или английским языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без грамматических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла.
  • Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
  • Способность трезво оценивать свои возможности и соблюдать согласованные сроки.
  • Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Способность эффективно работать в команде с другими переводчиками.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint — часто приходится переводить презентации), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.
Условия
  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Цена одной учетной страницы согласовывается с каждым соискателем отдельно в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестовых переводов и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества.
  • Желательна регистрация в качестве индивидуального предпринимателя (укажите это в отклике).
  • Перед началом сотрудничества с переводчиком заключается соглашение о конфиденциальности, после чего ему предоставляются подробные рабочие инструкции, базы переводческой памяти, обширные глоссарии и доступ ко всему корпусу переводов, выполненных для клиента, с возможностью индексации и поиска.
  • В ночные часы по московскому времени и выходные дни на связи находится наш выделенный координатор.
  • Гонорары выплачиваются раз в месяц в рублях.
  • Работы много. Мы заинтересованы в стабильном долгосрочном сотрудничестве с перспективой постоянной занятости.
Требования к откликам
  • Просим сопровождать отклики связным рассказом о себе на русском языке (не копируя формулировки из описания вакансии или резюме).

  • В самом начале сопроводительного письма просим указать ваши обычные ставки в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в каждом из направлений перевода и сообщить, какое направление перевода и какие тематики вы предпочитаете. Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, просим самостоятельно пересчитать ставки согласно нашей инструкции.
  • Не забудьте указать предпочтительные рабочие часы из обозначенного выше диапазона. Если можете работать только в дневное и вечернее время, можете откликнуться, но обязательно подчеркните это в письме.
  • Во избежание лишних усилий можно сначала сообщить нам только свои ставки и рабочие часы в кратком предварительном сообщении по электронной почте (адрес см. в профиле нашей компании на hh.ru), а письмо писать уже после получения нашего согласия со ставками (всю запрошенную информацию в письме продублируйте).

  • Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап – выполнение небольших тестовых переводов.
Рекомендации соискателям

Нас не привлекают отклики, по которым видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью, как мы просим в первых его строках. В тексте отклика рекомендуем писать о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы и т. п. Больше всего нам нравятся те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.

Идеальная схема работы

Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наш координатор общается только с руководителем: передает через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары. Поэтому дополнительный плюс – готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового перевода).