5 сентября 2020
Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.
Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.
Лучше в самарский офис, но можно и удаленно.
Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в которому обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.
Редактировать переводы игр в языковых парах DE-RU, RU-EN и EN-RU
Переводить тексты с немецкого и английского на русский язык
Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
Создавать техзадания для переводчиков
Оформлять глоссарии
Обязательно знание немецкого и английского не ниже Upper Intermediate (С1). Большая часть работы будет связана с ними.
Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.
Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.
Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.
Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались
Полный рабочий день
Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня
По итогам квартала за классную работу мы не жалеем премий
Рабочий ноутбук
Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам
Компенсация премиум-фитнеса X-Fit
Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Интервью с нашими главными редакторами Алексеем и Евгенией, лично или по скайпу → Финальное интервью с руководством студии → Прием на работу