Перевод текстов общей тематики . Перевод с Английского на Арабский (Дистанционная работа)
(проект не опубликован)

Бюджет не указан

Задание: Перевод текстов общей тематики . Перевод с Английского на Арабский (Дистанционная работа)

# Техническое задание на перевод с английского на арабский # Обзор / Project Проект включает перевод всего текстового контента с английского на арабский язык ## Объем работ / Scope of Work - **Тип контента / Content Type**: Все тексты в приложении, включая, но не ограничиваясь: - Элементы пользовательского интерфейса (кнопки, меню, подсказки и т.д.). - Инструкции для заданий и активностей. - Нарративный контент, диалоги и элементы сюжета. - Сообщения обратной связи, подсказки и награды. - Настройки и опции конфигурации.\ All in-app text, including but not limited to: - User interface elements (buttons, menus, prompts, etc.). - Instructional text for activities and tasks. - Narrative content, dialogues, and story elements. - Feedback messages, hints, and rewards. - Settings and configuration options. - **Структура контента / Content Structure**: Текст организован по слоям и уровням, каждый из которых представляет отдельные разделы или этапы приложения. Переводчик получит контент в структурированном формате - Excel\ The text is organized into layers and levels, each representing distinct sections or stages of the app. The translator will receive the content in a structured format - Excel ## Требования к переводу / Translation Requirements 1. **Точность и культурная адаптация / Accuracy and Cultural Adaptation**: - Перевод должен быть точным, сохранять смысл и тон оригинального текста, адаптированного для арабоязычной аудитории, особенно детей. - Учитывать культурные особенности и возрастную группу (дети), избегая сложных терминов и обеспечивая понятность и увлекательность. - The translation must be accurate, preserving the meaning and tone of the original text, adapted for an Arabic-speaking audience, particularly children. - Consider cultural nuances and the target age group (children), avoiding complex terms and ensuring clarity and engagement. 2. **Языковой стиль / Language Style**: - Использовать простой, ясный и дружелюбный язык, подходящий для детей. - Соблюдать правила арабской орфографии, пунктуации и грамматики. - Use simple, clear, and friendly language suitable for children. - Adhere to Arabic spelling, punctuation, and grammar rules. 3. **Локализация / Localization**: - При необходимости адаптировать идиомы, шутки или культурно-специфические элементы, чтобы они были понятны арабоязычным детям. - Where necessary, adapt idioms, jokes, or culturally specific elements to be understandable to Arabic-speaking children. ## Формат предоставления контента / Content Delivery Format - Контент будет предоставлен в структурированном виде - Excel файлы с разделением по слоям и уровням - Переводчик должен сохранить исходную структуру и предоставить перевод в том же формате. ## Сроки выполнения / Deadlines - Сроки будут определены в зависимости от объема текста. Ориентировочно, перевод должен быть завершен в течение 2 недель с момента предоставления материалов. - Точные сроки будут согласованы после оценки объема контента. - Deadlines will be determined based on the volume of text. Tentatively, the translation should be completed within \[specify timeframe, e.g., 4 weeks\] from the provision of materials. - Exact deadlines will be agreed upon after assessing the content volume. ## Требования к переводчику / Translator Requirements - Носитель арабского языка или переводчик с высоким уровнем владения арабским языком. - Опыт перевода текстов для детей или образовательных материалов. - Знание культурных особенностей арабоязычных стран. - Native Arabic speaker or translator with a high level of proficiency in Arabic. - Experience in translating texts for children or educational materials. - Knowledge of cultural nuances of Arabic-speaking countries. ## Workflow 1. Предоставление материалов для перевода в структурированном формате. 2. Перевод контента с учетом указанных требований. 3. Проверка и редактирование перевода (при необходимости). 4. Сдача переведенного контента в исходном формате. 5. Возможна обратная связь и доработка после проверки заказчиком. ## Дополнительные указания / Additional Instructions - При возникновении вопросов по переводу или контексту, переводчик должен своевременно связаться с заказчиком для уточнений. - If questions arise regarding the translation or context, the translator should promptly contact the client for clarification.