Резюме: Юрист
Опытный менеджер с 5+ годами работы в сфере переводов и локализации. Специализируюсь на координации сложных проектов (юридический, технический, медицинский перевод) . Контролирую соблюдение сроков и требований клиента. Владею CAT-инструментами (SmartCat), умею выстраивать эффективную коммуникацию между переводчиками, клиентами.
Опыт работы
Менеджер-редактор, бюро переводов «EСПП», февраль 2019 — настоящее время
Координировала проекты перевода технической и юридической документации (средний объём — 500–1000 страниц в месяц).
Редактировала и вычитывала тексты, подготовленные переводчиками.
Управлял командой из 25 переводчиков.
Взаимодействовала с клиентами: уточняла требования, согласовывала правки, вела отчётность.
Оптимизировал процесс согласования текстов с заказчиком, сократив цикл «перевод — утверждение» на 15%.
Ассистент менеджера проектов, бюро переводов «Глобус», июнь 2018 — декабрь 2020
Сопровождал проекты перевода маркетинговых материалов и веб-сайтов; работал с CAT-инструментами и TMS-системами.
Вел документооборот и расчёт стоимости проектов.
Помогал в подборе переводчиков под узкие тематики (медицина, IT).
Ключевые навыки
Управление переводческими проектами (от брифа до сдачи)
Редактура и корректура текстов на русском языке
Работа с CAT-инструментами: SDL Trados Studio, memoQ, SmartCAT
Контроль качества переводов, создание чек-листов и глоссариев
Коммуникация с заказчиками и исполнителями
Знание отраслевой терминологии (юридическая, техническая, медицинская)
Основы локализации и верстки переведённых материалов
Образование
МГУП имени Шолохова, 2003–2007
Специальность: «Юрист»
Владение языками
Русский — родной
Английский — С1
Таджикский - разговорный