Зарабатывать с remote-job.ru! Партнерская программа ×

Редактор локализации игр со знанием французского языка (удаленная работа)
(вакансия в архиве)

6 сентября 2020

Уровень зарплаты:
з.п. не указана
Требуемый опыт работы:
От 1 до 3 лет

Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Лучше в самарский офис, но можно и удаленно.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в которому обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:
  • Редактировать переводы игр в языковых парах FR-RU, RU-EN и EN-RU

  • Переводить тексты с французского и английского на русский язык

  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь

  • Создавать техзадания для переводчиков

  • Оформлять глоссарии

Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание французского и английского не ниже Upper Intermediate (С1). Большая часть работы будет связана с ними.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:
  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
  • Грамотность. Это очень важно и тут даже и добавить больше нечего.
  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

    Какие у вас будут условия работы:
    • Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались

    • Полный рабочий день

    • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня

    • По итогам квартала за классную работу мы не жалеем премий

    • Рабочий ноутбук

    • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам

    • Компенсация премиум-фитнеса X-Fit

    Что будет после отклика:

    Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Интервью с нашими главными редакторами Алексеем и Евгенией, лично или по скайпу → Финальное интервью с руководством студии → Прием на работу