Резюме: Переводчик / редактор переводов технической и фармацевтической документации (рус./англ. в обоих направлениях)
Образование (дипломы):
• Высшее техническое, специальность: «Авиационный инженер»;
• Курсы иностранных языков, квалификация: «Переводчик английского языка (уровень Advanced)», второй рабочий язык – немецкий.
Общий опыт перевода и редактирования переводов технической и иной документации в языковых парах EN-RU / RU-EN более 25 лет.
Ключевые навыки:
• Профессиональный перевод в CAT-системах (memoQ, Phrase/Memsource, Smartcat, Trados, Catmint), включая автоматизацию процессов с использованием методов на основе ИИ;
• Работа с мультиязычными файлами в текстовых (HTML, XLIFF, PDF, DOCX, TXT), графических (JPEG, PNG, TIFF, GIF) и других форматах;
• Экспертное владение пакетом MS Office (Word, Excel, PowerPoint), а также специализированным ПО для распознавания текста (OCR), сравнения и сверки документов.
Специализация / Основные рабочие тематики:
• Технические описания и инструкции по эксплуатации механического, гидравлического, пневматического, сепарационного, теплообменного, электрического и др. технологического оборудования (включая программное обеспечение) для нефтеперерабатывающей, химической, фармацевтической и др. отраслей промышленности;
• Отчеты/протоколы испытаний, сертификаты на оборудование и материалы (согласно ISO, API, ASME, ASTM), описания производственных процессов, листы технических данных, паспорта безопасности материалов;
• Пресс-релизы, рекламные статьи, информационные буклеты, технико-коммерческие предложения, договоры, контракты и т.д.
Участие в крупных проектах:
• «Сахалин 1 и 2» – перевод материалов по нефтегазовому оборудованию производства компании «Alfa Laval» за 2002-2005 гг;
• Перевод всех выпусков журнала «ScaniaWorld» (автомобильный транспорт) за 2007-2009 гг. для компании «Корпоративный профиль»;
• Перевод статей отраслевых журналов «Here» и «Near» по оборудованию для нефтехимической, фармацевтической, пищевой промышленности для российского филиала компании «Alfa Laval» за 2006-2010 гг;
• Подготовка/перевод на английский язык пакета материалов Международной научно-практической конференции «КосмоТранс-2009» (спутниковая навигация, сигнальные системы железнодорожного транспорта) в 2009 г;
• Перевод пакета технической документации в рамках проекта «ValvePro®» (трубопроводный транспорт) в 2010 г.
С 2010 г. по настоящее время сотрудничаю с рядом профильных переводческих агентств и отраслевых компаний, выполняя заказы по нижеперечисленным тематикам в области фармакологии и медицинского оборудования:
• Регистрационные досье на лекарственные препараты и медицинские изделия, а также инструкции по их применению;
• Досье производственных площадок (SMF);
• Протоколы и отчеты по квалификации оборудования и программного обеспечения (IQ/OQ/PQ), а также валидации технологических процессов и аналитических методик;
• Сертификаты соответствия международным стандартам качества (GMP, ISO 13485) и сертификаты анализа (CoA);
• Материалы доклинических и клинических исследований. .
Нормальный темп перевода: 8–10 стр./сут.
Имею статус «Самозанятый».
Место жительства: г. Балашиха Московской обл.