Резюме: Переводчик-копирайтер
Образование:
1982- 1992 – средняя школа с преподаванием ряда предметов на английском языке
1991 – 1992 – курсы английского языка при МГЛУ
1992 – 1994 – курсы англ. яз. при МГУ
1994 – 1999 – Институт иностранных языков и международных связей при МГПУ им. Ленина (переименован в Институт иностранных языков)
Квалификация: преподаватель – переводчик английского языка
Опыт работы:
02.2000 – 08.2001 – агентство Imageland Public Relations ( письменный перевод с /на англ. яз. пресс-релизов, публикаций СМИ, аналитических материалов, презентаций, RR-программ)
01.2002 - 08.2004 – агентство переводов Галион – письменный перевод документов для агентств по усыновлению, преимущественно юридической и медицинской документации.
С августа 2004 года работаю как фрилансер. Являюсь внештатным переводчиком нескольких бюро переводов; выполняю письменный перевод презентаций, личных документов, банковской, юридической и бухгалтерской документации, документации на тему экономики и маркетинга, рекламы и PR, сценариев кинофильмов, а также текстов общей тематики. Принимала участие в крупном проекте ООО «Москомприватбанк» (перевод банковской и юридической документации), проекте компании РУСАЛ, а также ЗАО «Банк Москвы».
С мая 2020 года сотрудничаю с издательством «Наше слово», перевожу научно-популярную и художественную литературу.
В 2020 году окончила курсы копирайтинга в школе «Профи-интернет». Имею опыт написания информационных статей, текстов для email рассылок и продающих текстов.
С 2021 по 2023 год вела новостную колонку туристического интернет-журнала «Турвопрос», выполняла рерайт и перевод новостей. С января 2023 по февраль 2024 года работала в должности редактора статей указанного сайта.
Зарегистрирована в качестве ИП с 18 марта 2008 года
Профессиональные навыки:
Свободное владение английским языком, письменный перевод с /на англ. яз., копирайтинг/рерайтинг, редактирвоание текстов.
Работаю в программах SmartCat, Memsource
ПО:
Windows XP; Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat.