Резюме: Специалист по локализации (английский язык)
Специалист в сфере локализации EN-RU с опытом в геймдеве, дубляже и машинном обучении. Управляла командами, вела сложные проекты, разрабатывала глоссарии и стайлгайды. Ориентирована на рост в сторону проектного управления. Интересуюсь тренировкой AI.
КЛЮЧЕВЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ
● Руководила локализацией Disco Elysium (1,2 млн слов): управление командой из 5 лингвистов, согласование с разработчиками, соблюдение сроков, финальное качество — 9.5/10 по внутренней оценке клиента.
● Разработала 10+ гайдлайнов по стилю и терминологии для игровых проектов, повышающих единообразие текстов и сокращающих правки.
● Внедрила новую систему ранжирования проектов в Testronic, ускорив процесс оценки приоритета.
● Переведено более 1,5 млн слов, включая диалоги, интерфейсы, маркетинг.
● 100% соблюдение дедлайнов при одновременном ведении до 4 проектов.
ОПЫТ РАБОТЫ
LocalTrans — специалист по локализации
ИЮНЬ 2024 – НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Проводила оценку и редактирование переводов, сгенерированных нейросетевыми моделями Roblox. Работала в Label Studio: аннотирование данных, разметка ошибок и лингвистический анализ. Участвовала в проектах по улучшению качества обучающих данных для ИИ-систем.
Dragonbaby — специалист по локализации видеоигр
ДЕКАБРЬ 2022 – НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
Полностью вела локализацию нескольких игровых проектов (от перевода диалогов и описаний до финальной редакторской вычитки), получивших высокие оценки пользователей (Dawnfolk и др.). Согласовывала адаптацию культурных реалий и юмора с разработчиками.
Testronic Labs — специалист по локализации видеоигр
ЯНВАРЬ 2018 – ОКТЯБРЬ 2024
Переводила, редактировала и проверяла внутриигровые тексты, метаданные и маркетинговые материалы в более чем 30 проектах — итого около 300 000 слов (в том числе Banner Saga 3, Layers of Fear 2, Dune: Awakening, Generation Zero, For the King II, Sifu, Tower of God, Amnesia: Rebirth, Autonauts, Tokyo Ghoul, Galacticare, Alien: Rogue Incursion, Call of the Wild).
Как главред локализации легендарной Disco Elysium:
• вычитала и отредактировала 1,2 млн слов;
• руководила командой из 5 лингвистов;
• управляла сроками и подзадачами проекта;
• организовывала обсуждение и взаимодействие с заказчиком;
• проводила интеграционное тестирование локализации: проверка переменных, тегов и адаптивности интерфейса в релизной сборке.
Разработала 10+ стайлгайдов для игр в жанрах RPG, симулятор, хоррор.
Составила десятки глоссариев и согласовывала термины с разработчиками.
Работала в среде Phrase, Slack, Google Sheets для отслеживания прогресса задач, взаимодействовала с другими специалистами в командах.
Внедрила новый метод ранжирования проектов, улучшивший качество работы.
The Most Games (Москва) — переводчик видеоигр
НОЯБРЬ 2015 – ИЮЛЬ 2023
Переводила внутриигровые диалоги, описания игр, статьи и маркетинговые тексты. Сопровождала долгосрочные проекты с NDA в жанре MMO: выстраивала базу терминов, поддерживала UI-согласованность на всех этапах.
Центр локализации «Кириллица» (Москва) — кинопереводчик
СЕНТЯБРЬ 2014 – ИЮНЬ 2020
Переводила под дубляж (lip-sync) сериалы и мультфильмы для телеканала Disney и др. Работала над такими проектами, как «Скорпион», «Звездная принцесса и силы зла», «Поддельный кот», «Афера» (2003), «Правила секса» (2002).
Easy Translate — переводчик
АПРЕЛЬ 2018 – ФЕВРАЛЬ 2020
Адаптировала маркетинговые тексты и шаблоны для презентации проекта Wix на российском рынке, соблюдая бренд-гайд и особенности ЦА. Выполняла художественный перевод повышенной лексической и этической сложности (эротическая литература).
Room 13 (Москва) — кинопереводчик
ИЮЛЬ 2012 – ЯНВАРЬ 2020
Переводила и редактировала под дубляж более 10 крупных кинопроектов, включая «Твин Пикс» (сезон 3), сериалы «Касл», «Грань», «Помнить всё». Руководила командой из 3 лингвистов в ходе работы над рекастом сериала «Секретные материалы». Подготовила победные тестовые задания для тендеров, в результате чего студия получила контракты на 2 ключевых проекта.
Текстерра (Орехово-Зуево) — редактор, копирайтер
СЕНТЯБРЬ 2013 – ИЮНЬ 2014
Писала статьи и SEO-тексты на русском и английском для клиентов в сферах финансов, права и технологий. Редактировала карточки товаров для онлайн-магазинов («Связной» и др.). Повышена до редактора через 3 недели после начала работы.
Янус (Москва) — переводчик
ИЮНЬ 2012 – МАЙ 2014
Переводила документацию к Олимпиаде в Сочи, маркетинг Amway, статьи по косметологии и ИТ. Тестировала словари для iOS, участвовала в доработке встроенных языковых модулей.
НАВЫКИ
• Перевод и редактирование (EN-RU)
• Управление локализационными командами
• Разработка глоссариев и стайлгайдов
• CAT-инструменты (MemoQ, Phrase, Smartcat, Trados, Smartling)
• Глубокое знание языков
• LQA-тестирование
• Основы HTML и Python
ЯЗЫКИ
Русский — носитель
Английский — C2
Китайский — HSK 3
Немецкий — B2
Испанский — B1
ОБРАЗОВАНИЕ
Российский государственный гуманитарный университет, Москва
2013
Лингвист-переводчик, диплом с отличием
Gamelocalization, курс «Проектный менеджмент в локализации»
2022
University of Alberta,
онлайн-курс Understanding Video Games
2016
Stepik,
онлайн-курс «Основы Python»
2022