Профессиональный переводчик

Уровень зарплаты: от 30 000 руб.
Местоположение: Россия, Москва и область (МСК +0ч)

Резюме: Профессиональный переводчик

Профессиональные данные.
Услуги: ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ ВНЕШТАТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА.
Стаж работы - более 40 лет.
• Письменный перевод
Английский › Русский / Русский ›Английский
Ставка – От 150.00 рублей за стандартный печатный лист формата А4 (1800 знаков с пробелами или 250-260 слов. Ставка зависит от тематики и языковой пары).
Срочный заказ – цена договорная.
Все условия оговариваются! Именно: стоимость, срок исполнения заказа, условия и способ оплаты.
ОБЯЗАТЕЛЬНО! Предварительное ознакомление с текстом.

Доступность и производительность:
Предпочитаю электронную почту и Скайп.
Полная занятость переводом (без совмещения с другой деятельностью) с выполнением указанных норм перевода.
Производительность:
Рабочее время – дневные часы.
Норма перевода: 1800 и более слов в день (от 10 и более страниц формата А4 в день без снижения качества. Зависит от сложности текста и от договоренности).

Языки и рабочие языковые пары:
Русский (родной);
Английский – профессиональное свободное владение.
Ежегодное подтверждение уровня владения языком в соответствии с требованиями Министерства Иностранных дел России в сферах профессиональной деятельности и полученного высшего образования и научной деятельности: международные отношения, международные экономические отношения, военный перевод, коммерция, международная журналистика, международное право, логистика.

Языковые пары:
Английский › Русский и Русский ›Английский

Основные и дополнительные тематики:
Тематики неразрывно связаны с профессиональной деятельностью и стажем дипломата и экономиста международника. Стаж с 1974 года.

Основные тематики:
 Бизнес, коммерция, логистика
(документация, деловая переписка, протоколы переговоров, тексты договоров и контрактов, письменное переводческое сопровождение деловых и коммерческих отношений);
 Производственная и медицинская документация;
 Медицина
(Биология, микробиология, биотехнологии, медицина, фармакология);
 Мировая экономика, международные отношения, военный перевод (специальность – военный переводчик), коммерческий перевод, международное право, логистика, международная журналистика.
Перечисленные Основные тематики основаны на профессиональном знании предметов досконально изучаемых в высших учебных и исследовательских заведениях России, по которым я постоянно работал, занимая соответствующие должности.
Как ученный был одним из авторов и участвовал в написании и переводе на английский язык фундаментальной научной работы «ИСТОРИЯ США», в четырех томах,1983, издательство «НАУКА», 2800 страниц, и внешнеполитической энциклопедии «ЧТО ЕСТЬ ЧТО В МИРОВОЙ ПОЛИТИКЕ» (WHAT’S WHAT IN WORLD POLITICS,1987, Издательство «ПРОГРЕСС», 462 страницы.

Дополнительные тематики:
В процессе основной профессиональной деятельности постоянно выполнял переводы и редактировал другие переводы по многим межправительственным проектам, как в сфере международных отношениях, так и в сфере международных экономических отношений, в том числе, в рамках Организации Объединенных Наций.
Показывать весь портфолио я не могу, но упомянуть знаменитый газовый проект «Уренгой – Западная граница» возможно.
С моим личным участием и под моим руководством был осуществлен перевод с русского языка на английский язык весь комплекс документации проекта.
Это конгломерат научных изысканий и варианты технических, финансовых и коммерческих исполнений задач по проекту.
В процессе выполнения переводов соответствующих международных проектов были приобретены навыки перевода по тематикам: антропология, этнография, геологическая разведка полезных ископаемых, география, подводный и надводный растительный и животный мир и многое, многое другое. Все это необходимо было досконально изучить, в том числе и на английском языке.
При переводе документации по реализации проектов в сфере «Норильский никель» были освоены навыки технического перевода в сфере добычи, обогащения руды и так далее.

Образование.
1. Московский Государственный Институт Международных Отношений Министерства Иностранных Дел СССР (затем Российской Федерации).
2. Институт Мировой Экономики и Международных Отношений Академии Наук Российской Федерации.
3. Институт Всеобщей Истории Академии Наук Российской Федерации.
Специальности по образованию:
Лингвист-филолог переводчик; Дипломат; Экономист-международник; Юрист-международник; Военный переводчик; Журналист-международник; Специалист международной логистики.
4. Ученые степени – Доктор Экономических наук; Кандидат Исторических Наук.
Стаж работы – с июня 1974 года.
По основным специальностям работал во всех англоговорящих странах.
Работа и должности были связаны с представительством Российской Федерации в сфере международных отношений по указанным выше специальностям.
Участие в Проектах.
Учитывая специфику основной деятельности Заказчиками были, как правило, государственные правительственные органы и организации различных стран, крупнейшие коммерческие, производственные, научно-исследовательские и некоммерческие организации по проектам, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций.

Программное обеспечение:
Использую свои знания иностранного языка.
Использую электронные словари Abbyy Lingvo, Promt различных модификаций, другие словари.
Владею Microsoft Office professional plus 2010: Microsoft Word 2010; Microsoft Excel; Microsoft PowerPoint 2010; Microsoft Publisher 2010.
Open Office.
Владею определенными навыками работы с Adobe Acrobat Writer.
Использую доступные программы оптического распознавания текста. Как пример: FineReader, Acrobat Reader, Acrobat Professional.

Посмотрите похожие резюме

Переводчик
Зарплата: 30 000 руб.
Переводчик
Зарплата: 30 000 руб.
Переводчик-копирайтер
Зарплата: 50 000 руб.