Внештатный переводчик-редактор (английский и русский языки)
Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью! Отклики, составленные с нарушением наших требований, не рассматриваются или рассматриваются в последнюю очередь.
ЗАДАЧИ НА ВЫБОР:
- № 1. Письменный перевод с английского языка на русский: уровень профессионального русскоязычного переводчика.
- № 2. Письменный перевод с русского на английский: уровень профессионального русскоязычного переводчика.
- № 3. Письменный перевод с русского на английский: уровень профессионального переводчика – носителя английского языка.
- № 4. Редактирование качественных переводов с русского на английский: уровень профессионального редактора – носителя английского языка.
- Можно выбрать любое количество совместимых друг с другом задач. Просим учитывать, что чисто бытовое владение любым языком – даже на уровне носителя – само по себе еще не является гарантией переводческого мастерства.
ОСНОВНЫЕ ТЕМАТИКИ:
- Чаще всего: управленческий консалтинг в различных отраслях, экономика, финансы, инвестиционная и банковская деятельность, корпоративная и юридическая документация, табачная промышленность, маркетинг.
- Реже: аэрокосмическая отрасль, недвижимость, медицинское оборудование, металлургия.
ТРЕБОВАНИЯ К СОИСКАТЕЛЯМ:
- Профессиональный уровень владения русским и/или английским языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Красивый слог, хорошее чувство языка, логики и смысла. Претенденты на задачи № 3 и № 4 должны владеть русским языком в достаточной степени для того, чтобы не допускать смысловых неточностей в переводах на английский.
- Опыт перевода деловых текстов по нижеуказанным тематикам (напишите, по каким именно).
- Внимательность, способность четко выполнять инструкции и соблюдать согласованные сроки.
- Желание учиться, способность объективно оценивать результаты своего труда и адекватно воспринимать конструктивную критику.
- Свободное владение ПК: Memsource (владение или готовность быстро освоить), MS Office (в том числе PowerPoint – часто приходится переводить презентации). Умение находить необходимую информацию в поисковых системах.
- Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения при помощи программы Skype.
ТРЕБОВАНИЯ К ОТКЛИКАМ:
- Просим писать сопроводительное письмо по-русски, если вы выбрали задачу №1. По-английски пишите только в том случае, если вы не выбрали ее.
- В самом начале сопроводительного письма просим указать, какие задачи из четырех вышеуказанных вы готовы выполнять (например: №1 и №2), и по каждой из выбранных задач сообщить вашу обычную ставку в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков, включая пробелы, или 232 слова). Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, просим самостоятельно пересчитать ставки в наши единицы.
- Если вы являетесь носителем русского языка, но выбираете для себя задачу № 3 или № 4, обязательно напишите, как вам удалось овладеть английским языком на уровне носителя-профессионала и что дает вам основания для уверенности в успехе. Претендентам на эти задачи предстоит стать для наших высококвалифицированных переводчиков экспертами по тонким стилистическим, смысловым и культурологическим вопросам, по английской пунктуации, орфографии, лексике, терминологии и т. п. В числе прочего они должны уметь отстаивать свои лингвистические решения со ссылками на нормативные руководства по соответствующим вопросам английского языка.
- Если вы готовы активно работать в выходные дни и/или в ночное время по Москве (благодаря специфике биоритмов или разнице во времени), обязательно укажите это (дополнительный плюс).
- Просим написать письмо в виде связного рассказа о себе (не дублируя формулировки из описания вакансии или резюме). Письма, состоящие из пары коротких формальных предложений, рассказами не считаются. Кандидатуры их авторов не рассматриваются или рассматриваются в последнюю очередь. Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки, а письмо писать уже по получении нашего согласия (информацию о задачах и ставках в письме просьба продублировать – см. требования выше).
Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап – выполнение небольших тестовых переводов.
- В письме рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы, мнемонические правила, оригинальные идеи и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
УСЛОВИЯ:
- Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
- Цена одной учетной страницы (см. выше) в рублях согласовывается с каждым соискателем отдельно в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестовых переводов и других факторов. Все условия оговариваются строго до начала сотрудничества.
- Гонорары выплачиваются раз в месяц в российских рублях.
- В течение рабочего дня по московскому времени наши менеджеры и редакторы доступны по телефону и в режиме онлайн.
НАЧАЛО СОТРУДНИЧЕСТВА:
- Наши тестовые задания подготавливаются специальным образом на основе обезличенных клиентских оригиналов, но никогда не являются просто отрывками из только что принятых в работу текстов и не используются в коммерческих целях. Поэтому мы принципиально не ставим никаких сроков для выполнения наших тестов. Бесплатное выполнение небольшого тестового задания (обычная практика в нашем деле) – обязательное условие.
- С успешно прошедшими тестирование соискателями заключаются соглашения о неразглашении. Далее им предоставляются подробные рабочие инструкции, обширные глоссарии, базы переводческой памяти и конфиденциальный доступ к полным корпусам наших переводов с возможностью индексации и поиска. Сотрудничество начинается только после внимательного изучения инструкций и индексации корпусов.
- Начинающим внештатным сотрудникам предложения поступают в тех случаях, когда есть время тщательно отредактировать их переводы перед сдачей клиенту (исполнителю предоставляются редакторская правка и конструктивный отзыв). Если качество переводов стабильно остается высоким, мы начинаем предлагать срочные заказы без возможности проверки перед сдачей клиенту. Стабильный и интенсивный поток заказов обеспечивается только по достижении этого уровня. Мы вкладываем существенные усилия в повышение качества работы, поэтому стремимся поддерживать долгосрочное сотрудничество с теми переводчиками, которые успешно прошли первый этап взаимной адаптации.
По возможности мы стараемся в общих чертах обосновывать отказы, но не можем гарантировать обоснования – тем более подробного – в каждом конкретном случае.