Вакансия: Переводчик-редактор (английский/русский языки)
Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью! Отклики, составленные с нарушением требований, рассматриваются в последнюю очередь и могут быть проигнорированы.
ЗАДАЧИ:
Высококачественный письменный перевод деловых текстов с русского языка на английский (приоритетное направление). - По возможности не менее качественный перевод деловых текстов с английского на русский.
- Контроль качества и редактирование переводов с русского языка на английский и по возможности с английского на русский (либо уже на первых этапах работы, либо по результатам быстрого профессионального роста).
ОСНОВНЫЕ ТЕМАТИКИ:
- Управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.
- Маркетинг, товары широкого потребления, сталелитейная промышленность, финансовые технологии и т. д.
- Корпоративные коммуникации, пресс-релизы, статьи, юридические и финансовые документы.
УСЛОВИЯ:
-
Удаленная работа в штате, полная занятость, ежегодный отпуск, оплата больничных, фиксированная зарплата: 50 тыс. руб. на испытательный срок, затем 70 тыс. руб. на период роста до уровня редактора и далее 85 тыс. руб. по его достижении.
-
Возможность в разумных пределах адаптировать рабочий график под свои предпочтения и не нести затраты, связанные с работой в офисе. Базовый график — с 10 до 19 по московскому времени.
-
Разумная нагрузка.
-
Комфортная рабочая атмосфера, приятные коллеги, готовые помочь и поддержать.
-
Долгосрочное сотрудничество (кандидаты без такой перспективы не подходят).
-
Перед началом испытательного срока с кандидатом заключается соглашение о конфиденциальности, после чего ему предоставляются подробные рабочие инструкции, базы переводческой памяти, обширные глоссарии и доступ ко всему корпусу наших переводов с возможностью индексации и поиска.
ТРЕБОВАНИЯ К СОИСКАТЕЛЯМ:
Английский язык на высоком профессиональном уровне (в идеале — на уровне редактора): умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без лексических и синтаксических руссицизмов, стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Широкий стилистический диапазон, здравая логика, чувство языка и смысла. Просим учитывать, что чисто бытовое владение языком — даже на уровне носителя — само по себе еще не является гарантией переводческого или редакторского мастерства.
- Желателен столь же высокий уровень профессионального владения русским языком.
- Богатый опыт письменного перевода (укажите, по каким тематикам из вышеперечисленных). Требуется крепкий профессионал — обучение дилетантов переводческому делу не предусмотрено.
- Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
- Способность трезво оценивать свои возможности и соблюдать согласованные сроки.
- Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
- Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
- Наличие телефонной связи и постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.
ТРЕБОВАНИЯ К ОТКЛИКАМ:
-
Просим сопроводить отклик связным и грамотно написанным рассказом о себе на английском языке с учетом наших требований.
-
Нам принципиально не интересны рассчитанные на массовую рассылку безадресные отклики, состоящие из нескольких общих формальных фраз. Копирование формулировок из резюме или описания вакансии также не приветствуется.
-
В письме обязательно напишите о том, благодаря чему вы овладели английским языком в совершенстве. Нам будет интересно узнать о любых аспектах вашей профессиональной деятельности: о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах, о том, как вы выбираете справочные источники, контролируете качество, планируете рабочий день и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.
-
Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле — прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение небольших тестовых переводов.