Редактор локализации игр (удаленная работа)

30 апреля 2024

Уровень зарплаты:
з.п. не указана
Требуемый опыт работы:
Не указан

Вакансия: Редактор локализации игр

Описание вакансии

Привет! Мы студия игрового аутсорса Tevart. Мы занимаемся артом, переводом, озвучкой, нарративным дизайном, локализационным и функциональным тестированием для видеоигр.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков. Работать нужно будет в связках английский, русский и дополнительный язык.

Нам нужны редакторы отлично владеющие русским, английским и дополнительным языком.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в ваших языковых парах
  • Переводить тексты с английского на русский и/или с вашего дополнительного языка на русский
  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
  • Создавать техзадания для переводчиков
  • Оформлять глоссарии

Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому воля ваша, но и ответственность будет ваша.
  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так вы должны уметь объяснить свою позицию.
  • Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

  • Ставка обсуждается с успешным кандидатом

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Тестовое задание Согласование ставок Подписание документов Работа на проекте