Резюме: Редактор-переводчик
Дата рождения: 23.07,.1981.
Образование?:
1. 2000- 2005- РГПУ им. Герцена, факультет иностранных языков, кафедра Английского языка, специальность- преподаватель Английского и Немецкого языков.
2. 2007- 2011- Музыкально-педагогический колледж №3, специальность- музыкальный педагог в детском саду и в школе.
Опыт работы:
1. Июнь 2020 – декабрь 2024 – Агентство Особых новостей, должность – редактор сайта, журналист, переводчик. Обязанности: редактирование и самостоятельное написание новостей и статей о проблемах людей с инвалидностью. Поиск материалов на англоязычных ресурсах и их перевод для последующей публикации на сайте. Активное участие в деятельности организации, выезд на мероприятия с участием организации, подготовка и взятие интервью у участников мероприятий.
2. 2. Август 2014 по н.в.- переводчик-фрилансер. Обязанности: переводы текстов с английского на русский, с русского на английский и с немецкого на русский для различных компаний и бюро переводов, устные переводы при необходимости, редактирование текстов, копирайтинг, расшифровка и перевод аудио и видео на английском языке. Прямые заказчики: Ritec LTD (химическая промышленность), журнал «Лечащий врач» (медицина), портал planeta.ru (искусствоведение), Business Solutions (Юриспруденция), «Здоровый Мир» (медицина), «Сэлвим», «Фарм-проект» (фармацевтика»; «Корус-консалтинг», «Полиматика-Рус», «Магеллан-производство» (программное обеспечение», «Райтек-Русланд ЛТД», «Премьер Бьюти-Лайн» (маркетинговые тексты); издательства «Эксмо» и «Весь» - книги по саморазвитию, психологии и эзотерике; бюро переводов: Translation Cloud LLC, Biz Translating, Insences, Terra Lingua, Тран-экспресс и др.
3. 3. Июнь- декабрь 2014- переводческая компания «Центр Экспертного Перевода», должность- менеджер-переводчик. Обязанности: поиск и привлечение новых клиентов, подбор переводчиков на проект, проверка качества переводов, выполненных фрилансерами, выполнение небольших переводов, телефонные переговоры с российскими и иностранными клиентами, рассылка коммерческих предложений, взаимодействие с бухгалтером по вопросам выставления счетов, заказ воды, канцелярии и пр.
4. 4. Октябрь 2011 по н.в.- Агентство Судебных переводов, должность- переводчик. Обязанности- помощь правоохранительным органам в следственных действиях в качестве переводчика, перевод различных справок, документов и других материалов, имеющих отношение к следствию.
5. Ноябрь 2011- февраль 2012- Ресторан Dans le noir, должность- преподаватель английского. Обязанности: проведение групповых корпоративных занятий с официантами, работающими в ресторане, формирования у учащихся элементарных навыков общения на английском языке, проведения ролевых игр- официант- клиент- на английском языке, общая оценка усвоения материала.
6. Июль 2008- сентябрь 2008- Менеджер Call-центра в компании «Lingua Franca Team”. Обязанности: телефонные переговоры с зарубежными фирмами с целью предложения услуг компании, рассылка коммерческих предложений с информацией об услугах “Lingua Franca Team”.
7. Апрель 2006- сентябрь 2013- Центр культурно-спортивной реабилитации ВОС, специальность- руководитель курсов Английского языка. Обязанности: Проведение индивидуальных и групповых занятий, проведение мероприятий, связанных с историей и культурой англоговорящих стран.
8. Февраль- Апрель 2006- Журнал «Русский Антиквариат», должность- переводчик. Обязанности: Перевод статей с Русского на Английский язык для англоязычной версии журнала.
9. Январь- Апрель 2006- Интернет магазин «Aclepsa”, отдел клиентской поддержки. Обязанности: деловая переписка с заказчиками на Английском языке, разрешение проблемных ситуаций, предоставление информации о товарах и услугах.
5. 10. 2003- 2005- Школа для детей с нарушением зрения, должность- руководитель кружка Английского языка. Обязанности: проведение внеклассных занятий по Английскому языку со старшеклассниками.
Профессиональные навыки:
Уверенное владение устным и письменным Английским языком, средний уровень Немецкого, знание языка Эсперанто, хороший литературный русский язык, чувство стиля, умение выполнять художественные, маркетинговые, юридические, финансовые, технические и медицинские переводы, навыки устного последовательного перевода, навыки редактирования (в т.ч. стилистического) текстов на русском и английском языках, уверенный пользователь PC, владение пакетом Microsoft Office, abby Fine reader, а также почтовыми программами и Internet, умение преподавать английский в группах и индивидуально, умение составлять программу и подбирать задания для учащихся, способность оценивать результаты обучения и корректировать программу при необходимости, применение коммуникативной методики обучения.
Личные качества: Организованность, внимательность, способность выполнять работу в поставленные сроки, доброжелательность, неконфликтность, умение работать в коллективе, креативность, стремление к саморазвитию, общая эрудированность, желание и умение работать с людьми, умение работать с большими объёмами информации, стрессоустойчивость, отсутствие вредных привычек.