Переводчик

Уровень зарплаты: от 35 000 руб.
Местоположение: Россия, Республика Татарстан (МСК +0ч)

Резюме: Переводчик

Знание языков:
Русский – родной.
Английский – С1.
Немецкий - B2.

Владение программным обеспечением:
Пакет приложений Microsoft Office;
SmartCAT;
SDL Trados Studio 2017;
MemoQ;
Verifika, Xbench, LanguageTool;
Aegisub, Movavi, Veed.io;
Photoshop, Figma.

Профессиональные навыки:
Письменный перевод (общая тематика, технический, деловое общение, ПО)
Устный перевод (синхронный и последовательный)
Аудиовизуальный перевод (транскрибирование субтитров и их перевод)

Дополнительные навыки:
Знаю основы PHP, HTML и CSS.
Могу осуществить вёрстку презентаций и простых иллюстраций.
Умею быстро находить необходимую информацию и разбираться в незнакомых системах.

Образование
Бакалавр
2020-2024: Казанский (Приволжский) федеральный университет (Институт международных отношений), Казань
Линвистика, Перевод и переводоведение (немецкий и второй иностранный (английский) языки)
Повышение квалификации

2022-2023: Центр развития компетенций UNIVERSUM+
Competence-конкурс «Цифровые технологии и перевод: TransFILMation Lab»; конкурс, совмещённый со специализированным курсом по аудиовизуальному переводу

Дополнительное профессиональное образование
2022-2023: Дирекция развития дополнительного образования и образовательных технологий, Казань
Разработка IT-продукта: аналитика, архитектура, программирование и управление качеством

Курсы
2023: Школа Gamelocalization; Переводческий диктант: RPG Edition

2024: Cтудия локализации Levsha; экспресс-курс по локализации «Localizing your game: An Introduction»

Опыт работы
2023 – TED Talk
Переводчик-волонтёр
Транскрибирование субтитров и их перевод с английского языка на русский; перевод и редактирование сопровождающих текстовых материалов; работа на специализированной платформе CaptionHub.

04.12.2023 – 16.12.2023 Практика в RuFilms
Перевод субтитров с английского на русский и с русского на английский язык; использование специализированного ПО (Aegisub, Movavi, Veed.io).

11.04.2024-15.04.2024 Марафон игрового перевода LocJAM 6
Локализация игры “Not Enough Time” в составе команды “Jam Locomotive”: организация общего рабочего процесса; перевод и редактирование текстовых материалов; тестирование переведённой игры.

Обо мне
Я осуществляю письменный и устный перевод, редактирование и контроль качества; транскрибирую и перевожу субтитры. Обладаю квалификациями лингвиста и программиста и имею опыт в локализации игр, аудиовизуальном переводе и переводе инфографики. В процессе учёбы переводила материалы разной степени сложности на различные тематики (общая тематика, технические тексты, деловое общение, ПО). Умею работать с большими объемами информации, уделяя внимание деталям, а также организовать рабочие процессы и быстро находить необходимые данные.
Кроме того, я владею Photoshop и могу сделать вёрстку картинок и несложных чертежей, а также презентаций. На данный момент стараюсь изучить третий иностранный (турецкий) язык.