Письменный переводчик

Уровень зарплаты: от 40 000 руб.
Местоположение: Россия, Мурманская область (МСК +0ч)

Резюме: Письменный переводчик

Дипломированный устный и письменный переводчик с английского языка на русский и обратно. Общий стаж: 8 лет.
ОПЫТ РАБОТЫ
19.05.2014 – 29.06. 2020 Штатный переводчик ОАО «МАГЭ» (с выходом в море)
Обязанности: перевод текстов по морской сейсморазведке и геологии, а также тендерной, банковской, юридической и технической документации, счетов-фактур, сертификатов; участие в селекторных совещаниях с заказчиками, выезд на суда для переговоров между научной партией и представителями заказчика, периодические командировки и сопровождение делегаций.
05.08.2013 – 25.11.2013 Устный технический переводчик на заводе ОАО «ПО «Севмаш» в рамках проекта по модернизации судна «Адмирал Горшков»
Обязанности: перевод переговоров между старшим и младшим офицерским составом, инструктаж индийского экипажа по работе с котельной арматурой, авиатопливом, инсинератором, реактивами в химлаборатории, проведений учений по технике безопасности во время пожаротушения, перевод технической документации, медицинский перевод (случаи аппендицита), сопровождение делегаций, работа в ФМС
17.06.2011 – 20.07.2012 Переводчик в отделе внешнеэкономической деятельности ОАО «Севморнефтегеофизика»
Обязанности: деловая переписка с поставщиками морского оборудования, перевод технической документации, договоров фрахтования и агентирования, телефонные переговоры, обработка счетов-фактур и накладных, ведение заявок на закупку запасных частей для судов и предметов снабжения экипажа, работа с таможней.

НАВЫКИ И УМЕНИЯ
- Английский на уровне C2 Proficient (подтвержден сертификатом)
- Перевод юридической, технической и научной документации
- Устный последовательный перевод и участие в селекторных совещаниях
- Ведение документооборота и деловой переписки
- Опытный пользователь ПК, Windows 7/10 MS Office, Adobe Photoshop/Infix PDF/Fine Reader, оргтехникой
- Высокая грамотность устной и письменной речи
- Скоростная печать и набор рукописных текстов
- Многозадачность и умение справляться с большими объемами информации
- Работа с отсканированными документами, рисунками, таблицами
- Литературное редактирование, правка и вычитка текста
- Владение программами автоматизации (TRADOS, Memsource, SmartCAT)
- Опыт перевода отраслевых новостей для сайта компании («МАГЭ»)

КЛЮЧЕВЫЕ ТЕМАТИКИ
Личные документы, деловая переписка, юриспруденция (тендеры/договоры/аудиторские заключения/налоговые справки, банковские выписки), судостроение и перевозки, охрана труда, морская сейсморазведка, геология, нефть и газ, лингвистика, образование, туризм, клинические исследования, кинорецензии, тексты видеопрезентаций.

ТАРИФЫ
Письменный перевод:
 С английского на русский.
Не специальный текст (без привязки к конкретной отрасли): 300 рублей.
Специальный текст: 350 рублей.
 С русского на английский.
Не специальный текст (без привязки к конкретной отрасли): 400 рублей.
Специальный текст: 450 рублей.

Редактирование:
 Обычные тексты
С английского на русский – 250 рублей.
С русского на английский – 270 рублей.
 Тексты, созданные в результате машинного перевода и требующие правки
С английского на русский – 300 рублей.
С русского на английский – 350 рублей.

Транскрибирование (декодирование аудиофайлов в текст)
С английского языка и его региональных вариантов на английский: 1000 руб./час
С русского языка (с минимальными помехами) на русский: 600 руб./час
С русского языка (с сильными помехами) на русский: 800 руб./час

Перевод готовых субтитров :
С английского языка на русский. 2500 рублей за час записанного видео- или аудиофрагмента.
С русского языка на английский. 3000 рублей за час записанного видео- или аудиофрагмента.

Отдельные виды работ:
Составление субтитров на слух
- С английского языка на русский: 200 рублей за минуту видео- или аудиофрагмента.
- С русского языка на английский: 300 рублей за минуту видео- или аудиофрагмента.
Встраивание (прошивка) готовых субтитров в видеоряд - 150 руб./файл. Расстановка и корректировка субтитров - 200 р./файл

ПРОФИЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Мурманский гуманитарный институт (с 2012 г.: ЧОУ ВО «Международный институт бизнес-образования»). Лингвист. Переводчик. Год окончания: 29 июня 2006 года.
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
- Частное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Академия бизнеса и управления системами» (ЧОУ ДПО «АБиУС»). Специалист в области охраны труда. Год окончания: 18 декабря 2020 г.
- Морской учебно-тренажерный центр ФГБОУ ВО «ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова» (Мурманский филиал).
Базисная подготовка моряков по вопросам охраны (Раздел A-VI/6, таблица A-VI/6-1). • Начальная подготовка по безопасности (Раздел A-VI/1, таблицы A-VI/1-1, A-VI/1-2, A-VI/1-3, A-VI/1-4). 24 июля 2015 г.
- Частное образовательное учреждение высшего образования «Мурманская академия экономики и управления» (ЧОУ ВО «МАЭУ»). Управление персоналом с использованием 1C. Год окончания: 28 октября 2020 г.

КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
- Машиностроительный перевод (школа «АльянсПРО»)
- Электротехнический перевод (школа «АльянсПРО»)
- Редактирование технических текстов (школа «ЛингваКонтакт»)

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ
1) Опыт работы корректором
- ООО «Комсомольская правда – Арктика»
Обязанности: вычитка, корректорская и редакторская правка ежедневных публикаций, телепрограмм, новостей и рекламных блоков, а также объявлений, писем и поздравительных обращений)
- Газета «Университетский курьер» при Мурманском государственном техническом университете
Обязанности: освещение событий на факультетах, студенческие опросы, интервью со специалистами, написание тематических статей, работа с архивами, вычитка публикаций коллег, участие в круглых столах для планирования выпусков)
- ООО «Экономик Консультант» (мурманский филиал «КонсультантПлюс»)
Обязанности: вычитка всех документов, издаваемых Мурманской областной думой и другими органами власти, сверка их с официальными газетными публикациями для пополнения базы «КонсультантПлюс»; вычитка областных бюджетов; работа с юридическим отделом для корректировки формулировок и разбора спорных случаев; работа с архивом).
2) Владею немецким и норвежским языками (уровень Intermediate, письменные документы)
3) Транскрибирую устную речи в текст
4) Редактирую машинный перевод
5) Составляю синопсисы к фильмам
6) Оказываю услуги устного последовательного перевода

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
Средний объем в неделю: от 25 до 30 страниц. Может варьироваться в большую сторону, если заказ не требует слишком глубокого погружения в тему. Типовые документы, договоры и прочая деловая проза – до 50 страниц. Объем перевода в день (с 9 часов утра до 10 часов вечера с учетом перерывов): до 10 страниц текста по знакомой теме или 8 страниц по теме, знакомство с которой требует изучения дополнительных источников. Работа в выходные дни обсуждается индивидуально.

ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА
Внимательность, аналитический склад ума, терпение вникать в детали и умение взвешивать свои решения. Нет дефектов речи и вредных привычек.

ИНТЕРЕСЫ
Чтение, кино, иностранные языки, субтитры, видеомонтаж, мнемотехника

Перевел на английский три научных монографии для специалиста по пироэлектрическим датчикам. Работы изданы ограниченным тиражом на родине автора и включены в GoogleBooks. .
С напарником из Нижнего Новгорода перевел (а он озвучил) два документальных фильма о жизни и творчестве Г. Ф. Лавкрафта (Favourite Haunts. A Journey Thro’ H.P. Lovecraft’s Providence (1990), Le Cas Lovecraft (1998)).
В 2020 г. перевел методичку по COVID-19 для моряков, чтобы ускорить прохождение инспекции на одном из судов компании, где я работал в штате с 2014 года.

Посмотрите похожие резюме

Письменный переводчик
Зарплата: 50 000 руб.
Переводчик
Зарплата: 40 000 руб.
Переводчик
Зарплата: 90 000 руб.